杨艳

作品数:7被引量:7H指数:2
导出分析报告
供职机构:浙江工商大学外国语学院更多>>
发文主题:跨文化交际翻译中式英语中国英语汉语更多>>
发文领域:语言文字文化科学更多>>
发文期刊:《绍兴文理学院学报》《北京第二外国语学院学报》《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》《海外英语》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-7
视图:
排序:
功能目的论视域下的商务标书翻译
《海外英语》2014年第13期137-138,共2页斯超烨 姚可 龚艳艳 章远景 杨艳 
全球经济日趋一体化,但由于语言、文化等种种原因,中国与各国之间的建筑承包行业仍屡受挫折。标书,作为一个公司企业开始从事某一项商业活动及计划实施的必要文本,对当事企业非常重要,一个标书往往意味着一个潜在的大项目,能为企业带来...
关键词:功能目的论 标书翻译 数字翻译 商业性 标书翻译的目的原则 
探究“中式英语”到“中国英语”被引量:3
《海外英语》2011年第15期167-169,共3页杨艳 
该文探讨了中式英语和中国英语产生的原因及表现形式以及两者之间的区别与联系。分析认为,中式英语是一种不规范或不符合英语文化的畸形英语,是由英语学习者和使用者受母语的干扰和影响所致;而中国英语是规范英语,是英语在国际化过程中...
关键词:中式英语 中国英语 跨文化交际 
林语堂的《苏东坡传》中古诗词翻译的归化策略被引量:1
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2011年第7期204-205,共2页程霞 杨艳 
湖北省教育厅人文项目"林语堂英文作品中中国文化元素的表现及其翻译策略研究"(课题编号:2011jyte259)
林语堂在《苏东坡传》中把苏东坡流传后世的千百篇诗词、文章、书信及笔记等都直接翻译成英文成段地引用,体现了他深厚的中英文功底以及翻译上的造诣。《苏东坡传》这样一部以中国宋朝为背景的传记小说能顺利地被西方读者接受,很大程度...
关键词:林语堂 《苏东坡传》 古诗词 归化策略 
高等教育国际化背景下语言类外教的招聘被引量:1
《绍兴文理学院学报》2010年第12期70-72,共3页杨艳 
探讨高等教育国际化背景下高校语言类外籍教师招聘的意义,分析招聘工作的难点,提出优化招聘工作的建议。
关键词:高等教育国际化 语言类外籍教师 招聘 
翻译观·跨国公司·跨文化交际
《国际关系学院学报》2008年第4期55-59,共5页杨艳 
从机械派、文化派及政治派等不同的翻译观出发,跨国公司可采取的语言策略也不尽相同,这将对跨国公司开展跨文化交际和商务活动产生不同的影响。跨国公司应该根据自身特点,采取适当的语言策略,以便有效地组织和控制自身的跨文化交际活动...
关键词:翻译观 跨国公司 跨文化交际 语言策略 
混合文本·翻译·跨文化交际
《国际关系学院学报》2007年第4期46-49,共4页杨艳 
任何翻译文本都是在跨文化交际中产生的混合文本。混合文本有助于目的语文化中新语类的形成,有助于传播源语文化知识。在实际的翻译过程中,译者往往根据混合文本的特点,采取异化和归化相结合的方法来实现翻译的文化功能对等。
关键词:混合文本 翻译 跨文化交际 语类 异化 归化 
浅析文言文英译被引量:2
《北京第二外国语学院学报》2005年第4期44-46,38,共4页杨艳 
文言文本身的风格形式和文学结构决定了其翻译的特殊性。文本主要对此类文章的翻译给出理论上的可行性论证。
关键词:文言文 文学结构 翻译 英语 汉语 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部