《聊斋志异》日译本的随俗与导俗  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:王晓平[1] 

机构地区:[1]天津师范大学文学院,天津300387

出  处:《山东社会科学》2011年第8期51-57,共7页Shandong Social Sciences

基  金:国家社科基金项目"中日文学经典的传播与译介"(批准号:04BWW003)的阶段性成果

摘  要:20世纪日本《聊斋志异》重译不断,乘大众传媒和大众文学兴盛风潮,柴田天马和田中贡太郎的个性化译介将广大读者带进其艺术世界;增田涉、立间祥介等的译本充分发挥了现代日语口语文体的特色。日本译介者先后将民俗性、人民性、人间性和与日本文学的亲缘性作为《聊斋志异》融入日本文化潮流的许可证,并通过对《聊斋志异》与日本文学亲缘性的揭示,引导读者确认它的现代认知价值。

关 键 词:聊斋志异 日本 翻译 文学史 文体 

分 类 号:I0-03[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象