浅析政论文英译的原则  被引量:1

Analysis of the English translation of the principles of political essay

在线阅读下载全文

作  者:马静利[1] 张蕾[1] 

机构地区:[1]江西师范大学外国语学院,江西南昌330022

出  处:《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2011年第4期68-69,共2页Journal of Qiqihar Junior Teachers College

摘  要:作为一种正式的文体,政论文一般句式严谨,逻辑缜密,语句精确。在世界政治经济一体化高速发展的今天,政论文英译的重要性不言而喻。因此如何成功翻译政论文以实现国际交流,是摆在译者面前一项光荣而艰巨的任务。本文认为政论文翻译应遵循三个原则:准确性原则、灵活性原则和文化调适原则。As a formal style,the general sentence strict political essay,a young boy,the statement accurate.Political and economic integration in the rapid development of the world today,the government understood the importance of the English translation of papers.So how to translate political essay in order to achieve a successful international exchange,the translator is placed in front of a glorious and arduous task.This paper argues that political essay translation should follow three principles: the principle of accuracy,the principle of flexibility and cultural adaptation principles.

关 键 词:政论文 准确性原则 灵活性原则 文化调适原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象