检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国科技翻译》2011年第3期24-26,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:随着科技的快速发展,大量的国外科技产品涌进了国内,对于用什么翻译策略来处理这些产品的名称引起了广泛的关注。本文基于对汉化软件名称零翻译现象的分析讨论,认为零翻译是目前国外科技产品名称翻译优先选择的策略。对于汉语中的零翻译现象,应该持包容、理性的态度。With the rapid development of science and technology,more and more hi-tech products have entered China from other countries and the translation of their names has attracted wide interest.Based on a case study of localized software names of foreign products in China,this paper argues that "zero translation" should be the primary E-C translation adopted in translating the names of foreign hi-tech products.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7