检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄文溥[1]
机构地区:[1]华侨大学外国语学院
出 处:《外语与外语教学》2011年第4期19-23,共5页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目“汉诗文训读对日语语法的影响”(项目编号:10YJA740037)阶段性成果
摘 要:以前的汉日语言接魁研究没有关注到日语对汉诗文独具的对偶、排比辞格的引进影响着日语语法。本文通过对夏目漱石的小说、汉诗文的日语训读式译文以及部分日本古典文学作品的调查,指出日语动词连用中顿形的使用方式在汉日语言接触过程中受到了对偶和排比的影响——在汉诗文的日语训读式译文、汉文训读体作品、和汉混淆体作品和漱石在明治时代发表的许多小说中,连用中顿形主要用于对偶、排比句式,这种形式与语言语境的密切结合使该语法形式具有了独特的句法语义结构。The studies so far on the Chinese-Japanese language contact have ignored the fact that Japanese grammar has been influenced by the introduction of antithesis and parallelism, the two peculiar Chinese poetry and prose rhetoric. Through the study of novels by Souseki Natsume, the Japanese kundoku-style translations of Chinese poetry and proses, and some Japanese classics, it is argued that antithesis and parallelism have had the following influence on the use of infinitive verbs in the Japanese language in the course of language contact between China and Japan: the infinitive form is primarily used in antithetical and parallel structures in the Japanese kundoku-style translations of Chinese poetry and proses, in kanbun kundoku-style works, in waken konkr-bun style works, as well as in many of Souseki's novels written in the Meiji era. Such a close link of the form and linguistic contexts has enabled the grammatical form to adopt a unique syntactic-semantic structure.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15