从顺应论角度看中英宗教作品翻译策略之相似性——以《金刚经》和《圣经·新约》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:杨艳[1,2] 贾德江[1] 

机构地区:[1]南华大学外国语学院,湖南衡阳421001 [2]黑龙江科技学院,黑龙江哈尔滨150027

出  处:《赤峰学院学报(科学教育版)》2011年第8期110-112,共3页JOURNAL OF CHIFENG UNIVERSITY

摘  要:语言使用的过程是不断进行语言选择的过程,语境动态顺应是语言使用过程的核心。翻译作为一种跨文化交际活动,译文语言的选择也是作出顺应的动态过程。然而,译文语言的重构很大程度上受到文化语境的制约。本文从神学角度出发,对所选《金刚经》英译本和《圣经·新约》汉译本从语言、文学和文化三个层面进行比较研究,发现中英宗教作品外译时都在不同程度上顺应了目的语的语言语境和文化语境,在翻译技巧上有一些共同之处值得我们重视。

关 键 词:语境动态顺应 翻译策略 相似性 译者主体性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象