检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南华大学外国语学院,湖南衡阳421001 [2]黑龙江科技学院,黑龙江哈尔滨150027
出 处:《赤峰学院学报(科学教育版)》2011年第8期110-112,共3页JOURNAL OF CHIFENG UNIVERSITY
摘 要:语言使用的过程是不断进行语言选择的过程,语境动态顺应是语言使用过程的核心。翻译作为一种跨文化交际活动,译文语言的选择也是作出顺应的动态过程。然而,译文语言的重构很大程度上受到文化语境的制约。本文从神学角度出发,对所选《金刚经》英译本和《圣经·新约》汉译本从语言、文学和文化三个层面进行比较研究,发现中英宗教作品外译时都在不同程度上顺应了目的语的语言语境和文化语境,在翻译技巧上有一些共同之处值得我们重视。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.101.53