关联-顺应模式下的翻译过程研究  被引量:7

Translating Process Study in Relevance-Adjustability Model

在线阅读下载全文

作  者:何慧娟[1] 

机构地区:[1]扬州职业大学外国语学院,扬州225012

出  处:《语言与翻译》2011年第3期56-60,共5页Language and Translation

摘  要:本文论述了关联-顺应模式对翻译过程研究的作用。关联理论长于解释力,短于描述力;而顺应论长于描述力,短于解释力,因此,在二者基础上构建关联-顺应模式能取得优势互补的效果。该模式将翻译过程分为语篇释意过程和语篇产出过程,分别用关联理论和顺应论诠释这两过程。在语篇释意过程研究中,本文探讨了最佳关联的获取途径和其理想化的特点、强交际、弱交际及作品风格的再现问题;在诠释语篇产出过程时,文章从四个维度论述了翻译过程——语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度。This thesis applies Relevance-Adjustability Model to the study of translating process. This model is based on the relevance theory (RT) and the adaptation theory (AT). RT has strong explanation power but weak descriptive power while AT is good at describing but not explaining. So they can complement each other. The model divides the translating process into two parts i. e. the discourse-interpreting communicative process (DICP) and the discourse-producing communicative process (DPCP), which are expounded by RT and AT respectively. In DICP, the thesis elaborates the idealization of and the access to the optimal relevance, strong and weak communication and the reproduction of the original style. In DPCP, tual adaptation, language structural adaptation, the thesis explores the dynamic adaptation an translating process from four angles: eontexd translator's degree of consciousness.

关 键 词:关联-顺应模式 语篇释意过程 语篇产出过程 最佳关联 顺应 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象