检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何慧娟[1]
出 处:《语言与翻译》2011年第3期56-60,共5页Language and Translation
摘 要:本文论述了关联-顺应模式对翻译过程研究的作用。关联理论长于解释力,短于描述力;而顺应论长于描述力,短于解释力,因此,在二者基础上构建关联-顺应模式能取得优势互补的效果。该模式将翻译过程分为语篇释意过程和语篇产出过程,分别用关联理论和顺应论诠释这两过程。在语篇释意过程研究中,本文探讨了最佳关联的获取途径和其理想化的特点、强交际、弱交际及作品风格的再现问题;在诠释语篇产出过程时,文章从四个维度论述了翻译过程——语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度。This thesis applies Relevance-Adjustability Model to the study of translating process. This model is based on the relevance theory (RT) and the adaptation theory (AT). RT has strong explanation power but weak descriptive power while AT is good at describing but not explaining. So they can complement each other. The model divides the translating process into two parts i. e. the discourse-interpreting communicative process (DICP) and the discourse-producing communicative process (DPCP), which are expounded by RT and AT respectively. In DICP, the thesis elaborates the idealization of and the access to the optimal relevance, strong and weak communication and the reproduction of the original style. In DPCP, tual adaptation, language structural adaptation, the thesis explores the dynamic adaptation an translating process from four angles: eontexd translator's degree of consciousness.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249