论支遁诗文对汉译佛经之容摄  被引量:1

Assimilation of Buddhist Scripture Translated into Chinese in Zhi Dun's Poems and Essays

在线阅读下载全文

作  者:李秀花[1,2] 

机构地区:[1]山东大学文学与新闻传播学院,山东济南250100 [2]山东经济学院文学院,山东济南250014

出  处:《西南交通大学学报(社会科学版)》2011年第5期8-12,共5页Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)

基  金:国家社科基金项目(07CZW014)

摘  要:东晋时期,大量佛经出现了汉译本,佛经对汉地本土文化的浸润加强。作为东晋高僧,支遁的诗文不仅在题材层面容摄了佛与菩萨之行事等,对佛经诸法空、禅定思想的容摄更已深入到核心的主题层面,其五言赞则容摄了汉译佛经赞的五言形式,显示出汉地本土诗文容摄佛经初期阶段的特征。支遁诗文容摄佛经有力地开拓了汉地本土诗文容摄佛经的道路,确立了后世汉地本土诗文容摄佛经的格局。In the Eastern Jin dynasty, lots of Buddhist scriptures were translated into Chinese and infiltrated Chinese local cultures in a forceful way. As an eminent monk, Zhi Dun's poems and essays not only assimilate Buddha and Budhisattva's deeds in the scripture in subject matter, but also illusionism and dhyana in theme. His Wu-yan eulogy takes the form of Wu-yan of Wu-yan eulogy in the Scripture translated into Chinese, displaying the characteristics of assimilation of Buddhist Scripture in the early stage. Zhi Dun's poems and essays paved the way for Chinese native poems and essays in the assimilation of Buddhist scripture and established the structure of the norm for the ones coming afterwards.

关 键 词:东晋 佛经 支遁 汉地本土文化 佛与菩萨之行事 诸法空 禅定 五言赞 

分 类 号:I206.2[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象