检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭慧荣[1]
出 处:《学理论》2011年第27期75-76,共2页Theory Research
基 金:山西省留学人员基金项目(200962);晋规办字(201004)
摘 要:品牌是商品的识别标志,而其翻译是实现商品国际化最根本的途径。品牌翻译是一种跨文化的交际方式,涉及许多跨文化因素。品牌翻译过程中常使用的几种翻译方法有音译法、直译法、意译法、音直结合法、音意结合法以及调整法等。把握中西文化因素对品牌翻译的影响作用,对开拓商品市场、取得商品进一步的销售渠道是十分有必要的。Brand is the identification of goods, and?accurate brand translation can make goods achieve ultimate internationalization. Since brand translation is a kind of cross-cultural communication, it involves many cross-cultural factors. Some methods of translation are often used in the process of brand translation such as transliteration, literal translation, free translation, transliteration & literal implication, transliteration & meaning implication, as well as, method of adjustment, etc. It is very necessary, in brand translation to manage cross-cultural factors, which paves the way for market development and also further distribution channels.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222