从跨文化角度析品牌翻译  被引量:1

Analysis of Brand Translation from Cross-Cultural Perspective

在线阅读下载全文

作  者:郭慧荣[1] 

机构地区:[1]山西财经大学经贸外语学院,太原030006

出  处:《学理论》2011年第27期75-76,共2页Theory Research

基  金:山西省留学人员基金项目(200962);晋规办字(201004)

摘  要:品牌是商品的识别标志,而其翻译是实现商品国际化最根本的途径。品牌翻译是一种跨文化的交际方式,涉及许多跨文化因素。品牌翻译过程中常使用的几种翻译方法有音译法、直译法、意译法、音直结合法、音意结合法以及调整法等。把握中西文化因素对品牌翻译的影响作用,对开拓商品市场、取得商品进一步的销售渠道是十分有必要的。Brand is the identification of goods, and?accurate brand translation can make goods achieve ultimate internationalization. Since brand translation is a kind of cross-cultural communication, it involves many cross-cultural factors. Some methods of translation are often used in the process of brand translation such as transliteration, literal translation, free translation, transliteration & literal implication, transliteration & meaning implication, as well as, method of adjustment, etc. It is very necessary, in brand translation to manage cross-cultural factors, which paves the way for market development and also further distribution channels.

关 键 词:品牌翻译 跨文化差异 翻译方法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象