检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李英军[1]
机构地区:[1]新疆师范大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830054
出 处:《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》2011年第4期86-91,共6页Journal of Xinjiang Normal University(Philosophy and Social Sciences)
基 金:新疆教育厅高校科研计划项目课题"新疆高校英语口译人才培养模式研究"(XJEDU2010S39)的阶段性成果
摘 要:诗歌的语言是充满隐喻性、极富张力的文学语言,诗歌文本的未定性和开放性决定了诗歌翻译的阐释性,阐释的历史性为译者提供了巨大的创造性阐释空间,诗歌翻译者的任务是找到诗歌的种子——高度文学性的诗歌语言与艺术形象创造性的完美结合,以阐释性的方式把这颗种子移植到新的土壤,在新的土壤中赋予原诗新的生命力。Poetry is a language of literature full of metaphors and tensions.The uncertainty and unrestraint in poetry text determines the explanatory nature in poetry.The historicity in exposition provides translators with enormous space of creative exposition.The poetry translator is assigned to find seed in poetry——perfect combination of poetic language with high attainment of literature and artistic imagery with creativity until transferring the seed in explanatory manner to new soil,where source poem is bestowed with new life.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.224.59.3