社会符号学翻译法中的功能对等研究——以《政府工作报告》词汇英译为例  

Functional Equivalence in Lexical Translation of Government Work Report:A Socio-semiotic Translation Approach

在线阅读下载全文

作  者:王振平[1] 黄慧[1] 

机构地区:[1]天津科技大学外国语学院,天津300222

出  处:《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》2011年第16期23-25,共3页Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)

摘  要:社会符号学是研究一切人类符号系统的科学,而翻译中最重要的是意义与功能的传达。从言内意义、指称意义及语用意义3个方面,讨论社会符号学翻译法在2010年《政府工作报告》词汇英译过程中的应用,认为实用文体翻译中,言内意义的传达最重要。Transfer of meaning and function is the top priority in translation process. Through discussion on the application of social semiotics in English lexical translation of "Government Work Report 2010" from the perspective of linguistic meaning, referential meaning and pragmatic meaning, it argues that transfer of linguistic meaning is the most important for translation of practical writings.

关 键 词:社会符号学 功能对等 意义 功能 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象