意美对等视角下的诗歌翻译——以许渊冲先生的译作《春夜喜雨》为例  被引量:1

On Poetry Translation under the Perspective of Functional Equivalence Theory——Take Xu Yuanchong's Translation Work "Happy Rain on a Spring Night" as an Example

在线阅读下载全文

作  者:张蕾[1] 戴玉珍[1] 

机构地区:[1]江西师范大学外国语学院,江西南昌330022

出  处:《宜春学院学报》2011年第7期120-122,共3页Journal of Yichun University

摘  要:许渊冲先生认为译诗应力求传达原诗的"三美",而"三美"之中,"意美"最为重要;尤金.奈达的"功能对等"理论也为诗歌翻译提供一定的启示。许先生的"三美"理论实际上契合了奈达提出并阐明的"功能对等"理论,换言之,诗歌翻译要实现"三美",就是要力求源语文本和目的语文本在意、音、形三方面的审美效应对等,而实现"意"的审美效应对等乃译诗之关键。由此,本文试将许先生的"重意美"观与奈达的"功能对等"理论相结合衍生出"意美对等"这一译诗视角,并以许先生对经典唐诗《春夜喜雨》的英译作品为例,阐释这一视角在古诗英译实践中所体现的的意义与价值。Xu Yuanchong insists that translators should strive to convey the"Three Beautifulness"of the original poem,among which "artistic conception beautifulness"is the most important.While Eugene Nida’s"Functional Equivalence"theory also sheds some light on poetry translation.Mr.Xu's"Three Beautifulness"practically complies with Nida's"Functional Equivalence"theory.In other words,in order to realize"Three Beautifulness",a translator should strive to pursue the equivalence of esthetic effect in sense,form and sound of source text and target text,and realizing the aesthetic effect equivalence of"Artistic Conception"is the central issue.This paper tries combining these two theories and generates the perspective of "Artistic Conception Beautifulness Equivalence",illustrating the significance and value of this perspective with one of Mr.Xu's typical Chinese classical poetry translation works named Happy Rain on a Spring Night.

关 键 词:意美对等 诗歌翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象