检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄梅红[1]
出 处:《赤峰学院学报(科学教育版)》2011年第9期93-95,共3页JOURNAL OF CHIFENG UNIVERSITY
基 金:福建省教育厅A类基金赞助项目(为:JA09310S)
摘 要:英汉两种语言之间存在着许多差异。从语法上说,英语的句子结构比较严密,而汉语的句子结构比较松散,即所谓"意合"。汉语有许多句子由于语言的习惯或上下文的关系常常出现无主句现象,因此当汉语无主句英译时必须以汉语句子的内涵句意为基础,应用各种英译技巧和习惯表达,采用不同的英语译法译出,从而使译文既能表达汉语的原意又符合英语的句法和表达法。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.28.166