梵澄与尼采  

Xu Fancheng and Nietzsche

在线阅读下载全文

作  者:詹春花[1] 

机构地区:[1]浙江财经学院人文学院,杭州310028

出  处:《同济大学学报(社会科学版)》2011年第4期30-36,共7页Journal of Tongji University:Social Science Edition

基  金:浙江省社科联(2009B11);浙江财经学院2010年重点科研项目"尼采在中国的百年译介暨与中国现代文化的建构"成果之一

摘  要:二十世纪前期关于中国出路的思考从各个方向汇成两股合力,那就是西化与保守,尼采学说就是这西化力量的重要一支,它以个人主义和价值重估为支点,构成了中国现代文化建设过程中的另一种经典价值尺度,与自由、平等、科学、民主等一道共同承担起"五四"以来的现当代文化话语权。徐梵澄在鲁迅直接影响下于二十世纪三十年代后期首译了《苏鲁支语录》等四部尼采著作。本文从四个方面首次梳理了"文化大家"梵澄与尼采的密切联系:梵澄翻译尼采前的国际尼采热和中国学界对尼采的初步介绍;梵澄翻译尼采的具体事因,尤其是来自鲁迅的督促;梵澄对尼采学说的认识和辩护;最后亦包括梵澄所译印度哲学思想对尼采的超越。本文意在阐明梵澄所译尼采对中国思想史乃至对中国现代性转型的拓荒意义。Xu Fancheng was not only the great scholar across Chinese, European and Indian cultures,but also was the first translator of F. W. Nietzsche's series of works because of the influence of Lu Xun. From 1935 to 1939 Fancheng translated and published Nietzsche's Ecce Homo, Also sprach Zarathustra , Die Morgenr6te , Die froehliche Wissenscha ft and other fragmentary works. This paper for the first time treats the background and meaning of Fancheng's translation of Nietzsche's works, his knowledge and research about Nietzsche's doctrine. In addition, Nietzsche's ideas contained in the works of Indian philosophers which he translated were also preliminarily introduced.

关 键 词:梵澄 尼采接受 印度哲学 

分 类 号:B516.47[哲学宗教—外国哲学] G04[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象