检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梅忠波[1]
机构地区:[1]东华理工大学外国语学院,江西抚州344000
出 处:《东华理工大学学报(社会科学版)》2011年第3期254-257,共4页Journal of East China University of Technology(Social Science)
基 金:江西省社会科学规划"十一五"(2009)学科共建项目"翻译中的语篇视点及认知研究"的研究成果(09wx206)
摘 要:时空视点理论为语篇提供了时空框架,对语篇构建起着重要的作用。由于认识、观察、分析问题的角度不尽相同,英汉语篇的时空视点存在差异。在英汉互译过程中,译者要充分认识和把握英汉语篇时空视点差异,准确解读原语语篇视点,并根据目的语语篇视点的要求作适当调整,将原语恰当译入目的语。Serving as a spatiotemporal framework, the theory of spatiotemporal point of view plays a key role in discourse construction. Differences exist in English and Chinese spatiotemporal discourse point of view because of the different perspectives in cognition, observation and analysis between the two languages. As a result, in E - C / C - E translation, a translator should realize and learn the differences with an accurate understanding of the orig- inal discourse point of view, putting the source language into the target one properly in accordance with the target discourse point of view.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38