翻译方法论中的三组概念透视  

On the Three Pairs of Concepts in Translation Methodology

在线阅读下载全文

作  者:郭秋香[1] 

机构地区:[1]菏泽学院外国语系,山东菏泽274015

出  处:《长春大学学报》2011年第9期107-109,120,共4页Journal of Changchun University

基  金:山东省教育厅人文社会科学研究项目(J09WC19)

摘  要:翻译方法论中,人们最常提到的概念有三组,即直译和意译、语义翻译和交际翻译、异化和归化。通过分析比较发现,三者之间有着一定的可比性,既有交叉重叠的共同之处,又存在一定差异。尽管都引起了不少激烈的争论,在翻译实践中却都起到了非常重要的作用,且为翻译理论的发展做出了各自的贡献。As far as translation methods are concerned,three pairs of concepts are generally involved: literal translation and free translation;semantic translation and communicative translation;foreignization and domestication.By analyzing and comparing them,we can find that there is kind of comparability between the three pairs of concepts.That is,they overlap each other but distinguish from each other.Although having caused disputes,they all have played important roles in translation practice and made contribution to the development of translation theory.

关 键 词:翻译方法 直译和意译 语义翻译和交际翻译 异化和归化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象