检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭秋香[1]
出 处:《长春大学学报》2011年第9期107-109,120,共4页Journal of Changchun University
基 金:山东省教育厅人文社会科学研究项目(J09WC19)
摘 要:翻译方法论中,人们最常提到的概念有三组,即直译和意译、语义翻译和交际翻译、异化和归化。通过分析比较发现,三者之间有着一定的可比性,既有交叉重叠的共同之处,又存在一定差异。尽管都引起了不少激烈的争论,在翻译实践中却都起到了非常重要的作用,且为翻译理论的发展做出了各自的贡献。As far as translation methods are concerned,three pairs of concepts are generally involved: literal translation and free translation;semantic translation and communicative translation;foreignization and domestication.By analyzing and comparing them,we can find that there is kind of comparability between the three pairs of concepts.That is,they overlap each other but distinguish from each other.Although having caused disputes,they all have played important roles in translation practice and made contribution to the development of translation theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70