论五四时期(1917-1927)翻译文学的繁荣  被引量:1

On the Prosperity of Translated Literature during the May 4th Span(1917-1927)

在线阅读下载全文

作  者:付胤[1] 

机构地区:[1]浙江农林大学外国语学院,浙江杭州311300

出  处:《长春师范大学学报(人文社会科学版)》2011年第5期69-72,共4页Journal of Changchun Teachers Coliege

基  金:浙江省教育厅科研项目(2451007036)

摘  要:五四时期(1917-1927),中国文学和文化处于转型期,急需引进大量外来文学和思想来破旧立新,因而这一时期的翻译文学极度繁荣。从源语的角度讲,选择的原作质量更高、范围更广;从译入语的角度讲,译者的素养和译作的水平都得到极大提升;当时翻译文学的繁荣还体现在报纸、杂志、出版机构的增多,以翻译为主要职能的文学社团不断涌现,翻译目的更明确,翻译活动更有组织性。During the May 4th span(1917-1927),Chinese literature and culture came to a turning point when imported literature and thoughts were urgently needed to help abolish the old and establish the new.Therefore during that period translated literature bloomed and was in a very brilliant condition,which can be well depicted from three aspects: the increased quality and widened scope of original works,the enhanced quality of translators and translated works,and the increasing number of newspapers,magazines,publishing houses,and literary associations which organized and standardized translating activities.

关 键 词:五四时期 翻译文学 繁荣 

分 类 号:I206.6[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象