检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:付胤[1]
机构地区:[1]浙江农林大学外国语学院,浙江杭州311300
出 处:《长春师范大学学报(人文社会科学版)》2011年第5期69-72,共4页Journal of Changchun Teachers Coliege
基 金:浙江省教育厅科研项目(2451007036)
摘 要:五四时期(1917-1927),中国文学和文化处于转型期,急需引进大量外来文学和思想来破旧立新,因而这一时期的翻译文学极度繁荣。从源语的角度讲,选择的原作质量更高、范围更广;从译入语的角度讲,译者的素养和译作的水平都得到极大提升;当时翻译文学的繁荣还体现在报纸、杂志、出版机构的增多,以翻译为主要职能的文学社团不断涌现,翻译目的更明确,翻译活动更有组织性。During the May 4th span(1917-1927),Chinese literature and culture came to a turning point when imported literature and thoughts were urgently needed to help abolish the old and establish the new.Therefore during that period translated literature bloomed and was in a very brilliant condition,which can be well depicted from three aspects: the increased quality and widened scope of original works,the enhanced quality of translators and translated works,and the increasing number of newspapers,magazines,publishing houses,and literary associations which organized and standardized translating activities.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15