检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赖惠芬[1]
出 处:《湖北第二师范学院学报》2011年第9期126-128,共3页Journal of Hubei University of Education
基 金:福建师范大学外国语学院"福建省高校服务海西重点项目("闽师研〔2009〕41号)
摘 要:随着现代社会的飞速发展,语言也在不断更新,汉语和英语都出现大量的新词以描述新事物和新现象。汉英新词产生于相同的时代背景,存在一些共同之处,但中西方文化背景的不同也造成了它们之间的差异,主要体现在新词的隐喻方面。通过汉语新词异同的对比分析,才能在翻译时采用相应的翻译策略,以促进中西方的相互交流与沟通。With the rapid development of modem society, language is also changing continuously. To describe the new things and new phenomena, there is a considerable increase in neologism of both English and Chinese. Created under the same ages, they have some similar features, while the cultural differences between China and the West also give rise to their differences, mainly in the application of metaphorization. A comparison between Chinese and English neologism will help translators choose the appropriate translating strategies, so as to promote the mutual understanding between China and the West.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229