检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林继红[1,2]
机构地区:[1]福州大学外国语学院,福建福州350108 [2]福建师范大学外国语学院,福建福州350007
出 处:《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2011年第5期100-105,共6页Journal of Fujian Agriculture and Forestry University(Philosophy and Social Sciences)
摘 要:中国特色词语内涵丰富,翻译时极大地考验着译者的语境认知能力。语用学主要研究语境中的意义,而语境是翻译中理解和表达的基础,因而语用与翻译的联姻可以使翻译研究获得启示与解释力。从这个意义上说,Verschueren的语用顺应论为其翻译活动提供了一个极其有益的视角。Translating the typical Chinese expressions with rich connotations greatly tests a translator′s cognitive ability in a context.Pragmatics is mainly concerned about the meaning in a given context while translation is based on the understanding of a given context.Therefore,the combination of pragmatics with translation is conducive to translation research.In this sense,Verschueren′s Adaptation Theory provides a good perspective for its translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117