检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐琦璐[1]
机构地区:[1]上海外国语大学高级翻译学院,上海200083
出 处:《南通大学学报(社会科学版)》2011年第5期84-88,共5页Journal of Nantong University:Social Sciences Edition
摘 要:随着全球化的日益发展,国际交往日益频繁,翻译的作用越来越大,口译工作受到越来越多的关注。笔记语言的选择有很多论述偏于主观臆测,缺乏实证性研究的支持。通过以Gile的认知负荷模型为理论基础,借助实证研究讨论汉英双向交替传译中笔记记录语言的选择情况,其试验结果表明,译员笔记语言是由语言的组合状态决定的,主导译员笔记语言的是B语言。Along with the process of globalization and the soaring increase in international exchanges,translation plays a more and more significant role and interpretation draws more and more attention.The existing statements on the language choice in note-taking are out of subjective guesswork and are deficient in empirical supports.Based on the cognitive load model of Gile,the author has conducted experiments on the language choice of note-taking in Chinese-English and English-Chinese consecutive translations.The results show that the language of interpreters depends on the language combination of them.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31