交替传译中笔记语言选择的实证研究  被引量:2

Empirical Research of the Language Choice in Note-taking in Consecutive Translation

在线阅读下载全文

作  者:徐琦璐[1] 

机构地区:[1]上海外国语大学高级翻译学院,上海200083

出  处:《南通大学学报(社会科学版)》2011年第5期84-88,共5页Journal of Nantong University:Social Sciences Edition

摘  要:随着全球化的日益发展,国际交往日益频繁,翻译的作用越来越大,口译工作受到越来越多的关注。笔记语言的选择有很多论述偏于主观臆测,缺乏实证性研究的支持。通过以Gile的认知负荷模型为理论基础,借助实证研究讨论汉英双向交替传译中笔记记录语言的选择情况,其试验结果表明,译员笔记语言是由语言的组合状态决定的,主导译员笔记语言的是B语言。Along with the process of globalization and the soaring increase in international exchanges,translation plays a more and more significant role and interpretation draws more and more attention.The existing statements on the language choice in note-taking are out of subjective guesswork and are deficient in empirical supports.Based on the cognitive load model of Gile,the author has conducted experiments on the language choice of note-taking in Chinese-English and English-Chinese consecutive translations.The results show that the language of interpreters depends on the language combination of them.

关 键 词:交替传译 笔记 A语言 B语言 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象