检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连理工大学计算机科学与技术学院,辽宁大连116023
出 处:《计算机工程》2011年第19期150-152,共3页Computer Engineering
基 金:中央高校基本科研业务费专项基金资助项目(DUT10RW202)
摘 要:英语动词正确汉译是机器翻译的难点。为此,提出一种基于动词语义模式库、固定句式库和变量库的英语动词汉译算法。介绍语义模式的提取方法,构建常用动词的语义模式库、固定句式库和变量库,归纳动词语义模式的3种结构形式:V语义模式,VO相邻语义模式和VO非相邻语义模式。动词语义模式库由上述3种结构形式对应的模式库构成。实验结果表明,该方法能有效解决英语常用动词的汉译问题。Chinese translation of English verbs is one of the difficulties for machine translation.A new Chinese translation algorithm of English verbs based on semantic pattern base,fixed pattern base and variable base iss presented.The extraction method of semantic pattern is introduced;the semantic pattern base,fixed pattern base and variable base of commonly used verbs are constructed.Three verb semantic patterns are concluded.The verb semantic pattern base consists of V semantic pattern base,contiguous VO semantic pattern base and non-contiguous VO semantic pattern base.Experimental results show that the method can resolve the Chinese translation of English verbs effectively.
分 类 号:TP18[自动化与计算机技术—控制理论与控制工程]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222