主位推进视域下中国古诗翻译解读——以《枫桥夜泊》四个英译本为例  被引量:2

Interpretation of Chinese Classic Poetry Translation from Thematic Progression Perspective ——Four Translated Versions of "Mooring by Maple Bridge at Night" as Case Study

在线阅读下载全文

作  者:吕婷[1] 胡姝昀[1] 

机构地区:[1]中北大学人文社科学院,山西太原030051

出  处:《太原理工大学学报(社会科学版)》2011年第3期43-46,共4页Journal of Taiyuan University of Technology(Social Science Edition)

基  金:中北大学高等教育教学改革基金(2010Y061)

摘  要:以《枫桥夜泊》四个英译本为例,从主位推进模式探讨中国古诗翻译,认为在古诗翻译研究和实践中应当关注诗词所呈现的主位推进模式及其体现出的语篇效果,应尽量顺应原诗语篇的主位推进模式。Chinese field. This article paring progre classic poetry trans analyzes the theorie the four translated ssion patterns ' per versions of lation has always been the greatest difficulty in translation s and practices of Chinese classic poetry translation by corn the poem,Mooring by Maple Bridge at Night,from thematic spective and deems that in poetry translation, translators should value and accormodate the original thematic progression patterns to achieve better effects.

关 键 词:主位推进 中国古诗 翻译 顺应 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象