检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘月华[1]
机构地区:[1]重庆大学外国语学院
出 处:《西安外事学院学报》2011年第3期64-67,共4页
摘 要:胡庚申教授2004年提出“译者为中心”的翻译适应选择论,打破了译者的传统身份,把译者纳入翻译的定义,确立了译者的主导作用。本文从译者对“需要”、“能力”和“环境”三方面的适应和选择分析林语堂为什么选择英译《浮生六记》和英译中采取的翻译策略。Professor Hu Gengshen created the approach to translation as adaptation and selection in 2004, of which the central concept was translator-centeredness. The theory broke the traditional role of translator and incorporated traslator into the definition of translation. The paper tends to analyze the reasons why Lin Yutang selected Six Chapters of a Floating Life by Shenfu, the Qing Dynasty author, to translate from the three aspects of translator's adaptation and selection, that is, from the aspects of "needs", "capability" and "eco-environment".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.184