从译者适应与选择角度析林语堂英译《浮生六记》  

On the Reason for Lin Yutang’s Translating Six Chapters of a Floating Life——From the Perspective of Translation as Adaptation and Selection

在线阅读下载全文

作  者:刘月华[1] 

机构地区:[1]重庆大学外国语学院

出  处:《西安外事学院学报》2011年第3期64-67,共4页

摘  要:胡庚申教授2004年提出“译者为中心”的翻译适应选择论,打破了译者的传统身份,把译者纳入翻译的定义,确立了译者的主导作用。本文从译者对“需要”、“能力”和“环境”三方面的适应和选择分析林语堂为什么选择英译《浮生六记》和英译中采取的翻译策略。Professor Hu Gengshen created the approach to translation as adaptation and selection in 2004, of which the central concept was translator-centeredness. The theory broke the traditional role of translator and incorporated traslator into the definition of translation. The paper tends to analyze the reasons why Lin Yutang selected Six Chapters of a Floating Life by Shenfu, the Qing Dynasty author, to translate from the three aspects of translator's adaptation and selection, that is, from the aspects of "needs", "capability" and "eco-environment".

关 键 词:译者 译者为中心 适应和选择 林语堂 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象