检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢东民[1]
机构地区:[1]鲁东大学大学外语教学部,山东烟台264025
出 处:《西安外事学院学报》2011年第4期52-55,共4页
摘 要:研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对“自我翻译”这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合理性。The relationship between origional works and translated ones can not be ignored in translation studies. The making of translation criteria and its corresponding principles thereof depend largely on people's understanding of this relationship. This article verifies the rationality of the idea of the multiplicity of translation criteria through a dialectical analysis of the contents of "self-translation".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117