卢东民

作品数:17被引量:46H指数:4
导出分析报告
供职机构:鲁东大学更多>>
发文主题:翻译标准译者信息化改革教育技术设备教育技术理论更多>>
发文领域:语言文字文学历史地理天文地球更多>>
发文期刊:《世界文学评论(长江文艺出版社)》《外语艺术教育研究》《复旦外国语言文学论丛》《民族翻译》更多>>
所获基金:山东省艺术科学重点课题山东省社会科学规划研究项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
Trump汉译定名——一种值得升级为现象的探讨被引量:1
《复旦外国语言文学论丛》2018年第1期133-137,共5页卢东民 向平 
山东省社会科学规划研究项目“传播学视域下《习近平谈治国理政》英译研究”(编号:17CWZJ12);山东省艺术科学重点项目“《习近平谈治国理政》中文化元素的英译及传播”(编号:201706520);山东省社会科学规划研究项目“构建适合不同能力层次学生的网络平台,促进大学生英语自主学习能力培养研究”(编号:11CWXJ12)的阶段性研究成果
Trump汉译定名存在分歧已是不争的事实,为此,学界有部分学者还专门撰文进行了分析。本文在评析前人观点的基础上,结合所学,进一步分析了分歧产生的原因,然后以此为据,提出了将Trump汉译定名升级为一种现象加以探讨的看法,并阐述了这样...
关键词:Trump 汉译 升级 现象 必要性 
慕课视域下我国大学英语教学研究的现状与前景被引量:6
《外语艺术教育研究》2015年第2期26-29,共4页卢东民 向平 
鲁东大学校级教改项目“深化应用型人才培养改革背景下大学英语课程教学方式改革研究与实践”(鲁大教字[2014]10006);鲁东大学校级教改项目“教育信息化背景下大学英语课堂教学改革研究与实践”(鲁大教字[2014]10031)
"慕课"源于美国,自2012年译介到国内以来,相关研究迅速成了我国教育领域的热门话题。它之所以能够被引进大学英语教学,是因为它与大学英语教学间存在着天然的契合关系,从慕课角度分析我国大学英语教学的研究现状,并对其前景进行展望,无...
关键词:慕课 大学英语教学 进展 前景 
慕课(MOOC)时代的高等外语教学学术研讨会综述被引量:11
《外语电化教学》2014年第5期79-80,共2页向平 卢东民 
2014年9月27至28日,由《外语电化教学》编辑部主办、鲁东大学(原烟台师范学院)外国语学院和大学外语教学部联合承办的"MOOCs时代的高等外语教学学术研讨会"在美丽的海滨城市烟台举行,来自全国各地的近200余位专家、学者出席了会议。
关键词:外语教学 MOOC 鲁东大学 烟台师范学院 外语电化教学 信息化改革 网络教学实践 教育技术设备 北京外国语大学 教育技术理论 
自译者的抉择
《民族翻译》2014年第3期64-70,共7页卢东民 袁建伟 
在我国,自译研究虽然发轫较晚,却在近年来逐渐呈现出一派蓬勃发展之势。本文在分析现有自译研究论文的基础上,独辟蹊径,从自译者视角出发,通过对自己近期创作的一首五言绝句及其英译过程的论述,探讨了自译者的创作和翻译心理、自译者看...
关键词:自译者身份 创译心理 态度 方式 启示 
“自我翻译”与翻译标准被引量:1
《世界文学评论(长江文艺出版社)》2011年第2期269-271,共3页卢东民 刘军显 
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对"自我翻译"这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化这一提法的...
关键词:“自我翻译” 翻译标准 翻译标准多元化 趋势 
“自我翻译”与翻译标准
《德宏师范高等专科学校学报》2011年第4期68-70,共3页卢东民 
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定.在很大程度上取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文通过对“自我翻译”这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合...
关键词:“自我翻译” 翻译标准 多元化 
语文词典中动物词条系统释义的考察及释义模式的优化被引量:9
《辞书研究》2011年第6期15-26,共12页冯海霞 卢东民 
释义的系统观为词典释义打破按字母排列的顺序,建立以语义类别为聚合的小系统单位,进而实现词典的系统性提供有力的理论支持。即对处于典型群中的义位进行释义时,必须以系统的理念贯穿始终,在意义的构建中,义位必须以其与群中其他义位...
关键词:释义 类义征 个性义征 义位 动物类词条 
“现代”和“当代”英译述评
《外语艺术教育研究》2011年第4期35-37,46,共4页卢东民 
作为时间概念,"现代"和"当代"英译看似简单,其实不然。原因有二:一是翻译界确实存在将它们等而视之的情形;二是一些词典对二者的界定也是大同小异,很难区分。本文采取定量分析和定性分析相结合的方法,尝试对"现代"和"当代"的英译进行澄...
关键词:现代 当代 英译 澄清 
“自我翻译”与翻译标准
《西安外事学院学报》2011年第4期52-55,共4页卢东民 
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对“自我翻译”这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化这一提...
关键词:“自我翻译” 翻译标准 翻译标准多元化 趋势 
“当代西方翻译理论”新解被引量:1
《西南交通大学学报(社会科学版)》2010年第5期55-59,共5页卢东民 
"当代西方翻译理论"作为一个概念被译学界提出的时间并不长,即使如此,译学界还是对其起始时间至少存有三种表述:"当代西方翻译理论"或始于20世纪初,或始于二战后,或始于二十世纪五六十年代。此外,译学界对与之有关的"现代"和"当代"之间...
关键词:西方翻译理论 现代翻译理论 当代翻译理论 翻译规范 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部