论傅雷的后期翻译  被引量:2

On Fu Lei's Translation from 1949 to 1966

在线阅读下载全文

作  者:王云霞[1] 李寄[2] 

机构地区:[1]常州纺织服装职业技术学院外语系,江苏常州213164 [2]南京大学大学外语部,江苏南京210008

出  处:《外国语文》2011年第4期98-102,共5页Foreign Languages and Literature

摘  要:论文论述了傅雷后期(1949~1966)的翻译。在翻译路线上,傅译中现实主义大师巴尔扎克的作品占压倒性优势;傅雷采用了传统白话为语体。傅雷的后期翻译受到了当时主流意识形态和出版体制的制控。论文还呈现了傅雷苦闷孤独的心境,并进而探讨傅雷的身份以及绝望弃世的原因。The paper is concerned with Fu Lei ' s translations from 1949 to 1966.The overwhelming majority of his translations are the novels of Balzac,which was chiefly due to ideological factors.The tradition vernacular Chinese used was related to his education background and his understanding of Chinese.The paper goes on to probe into what underlies his translations—his identity and his despair.

关 键 词:傅雷 文学翻译 意识形态 身份 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象