从归化异化角度看《鲁宾孙漂流记》的三个汉译本  被引量:2

Comments on the Chinese Versions of Robinson Crusoe from the Perspective of Domestication and Foreignization

在线阅读下载全文

作  者:王语昕[1] 

机构地区:[1]西安科技大学外语学院,陕西西安710054

出  处:《陕西教育学院学报》2011年第3期94-96,111,共4页Journal of Shaanxi Institute of Education

基  金:陕西省教育厅科研基金项目(11JK0400S)

摘  要:在英汉翻译中,既可采用归化的翻译方法,又可使用异化的翻译方法,译者应该根据文章的不同目的采用不同的翻译方式,这样才能让译文的读者既能清楚地理解译文的含义,又能了解原文所蕴含的文化负载。Robinson Crusoe is written by British author Daniel Defoe.The paper emphasizes that in the process of translation,the translators should take proper method-domestication or foreignization,according to different kinds of composition and different translation purposes.

关 键 词:归化 异化 文化差异 《鲁滨孙漂流记》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象