关联理论在电影字幕文化成分英译中的运用  

在线阅读下载全文

作  者:王青[1] 

机构地区:[1]长沙大学外语系,湖南长沙410003

出  处:《山东理工大学学报(社会科学版)》2011年第5期62-64,共3页Journal of Shandong University of Technology(Social Sciences Edition)

基  金:湖南省社会科学基金资助项目"我国文化产品出口中的汉译英方法研究"(08YBB346)的阶段性研究成果

摘  要:字幕翻译就是要在时间和空间的制约下,向特定文化背景下的观众有效地传达重要信息。文章通过实例分析,认为电影字幕文化成分的英译应运用关联理论,通过化暗含为明示或抽象概括主要信息等策略,将原文的意图尽可能地传达给交际对象,使交际对象以最小的心智努力处理和理解信息,从而取得翻译字幕的最佳关联性,达到充分的语境效果。

关 键 词:关联理论 电影字幕 文化成分 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象