电影字幕

作品数:758被引量:1274H指数:15
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:石睿赵婷符俊赵智亮朱燕萍更多>>
相关机构:广东外语外贸大学福建师范大学天津大学湖南师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金中央级公益性科研院所基本科研业务费专项河北省社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
多模态话语分析下电影《长安三万里》字幕翻译经验与启示
《电影文学》2025年第5期145-149,共5页牛倩 
教育部供需对接就业育人项目“互联网智慧教学背景下混合式大学英语教学人才培养模式研究”(项目编号:2024012076277)阶段性成果。
电影《长安三万里》深刻挖掘了唐王朝盛世的社会现实和人文精神,影片通过展现当时的社会风貌和人民生活,引发了观众对历史与现实、传统与创新的深度反思。跨文化视域下探索如何在字幕翻译中保持原片的文化内涵,确保语境信息的完整传递,...
关键词:电影字幕翻译 多模态话语 《长安三万里》 跨文化 
藏在电影背后的字幕美术师——吴自然
《七彩语文》2025年第3期6-7,共2页闵捷 
去电影院看电影时,你是否注意过电影字幕,包括电影的片名、演职人员表以及影片中的对白?这些我们看来稀松平常的文字,在老电影中却是由字幕美术师一笔一画写出来的。“先在纸上打上格,上面放上一块透明的玻璃板,用毛笔蘸上白色颜料,在...
关键词:片头字幕 稀松平常 白色颜料 老电影 电影字幕 电影院 二十世纪六十年代 摄影机 
以目的论为指导的电影字幕翻译特点及策略探讨——以电影《花木兰》为例
《花溪》2024年第14期0187-0188,共2页王诗遥 
19世纪末诞生的电影,是现代社会中一种主要的文化与艺术形式。其精准的电影字幕翻译有助于文化的传播与发扬。国内的电影字幕翻译作为一个新兴的翻译领域,在理论与实践方面都有待不断发展与提升。
从生态翻译角度看国产动画电影字幕对中国元素的表达——以《长安三万里》为例
《今古文创》2024年第47期103-106,共4页米聆瑞 
随着跨文化交流的不断深入,国产动画电影逐渐崛起,成为中国展示自身文化和国家形象的重要媒介,在传递传播中华优秀文化和中国审美观念以及弘扬中华民族精神等方面发挥着重要作用。电影《长安三万里》作为一部文化意蕴丰厚的历史题材电影...
关键词:生态翻译理论 三维转换 字幕翻译 文化传播 《长安三万里》 
多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以《乱世佳人》为例
《今古文创》2024年第43期106-109,共4页李旺 单倩 佘凌峰 
随着全球命运共同体的概念愈加深入人心,经济全球化、文化全球化趋势愈加明显。电影作为大众喜闻乐见的娱乐方式,已逐渐成为文化传承和传播的重要载体,深入到了人们的日常生活中。就目前来看,外国电影的引入多于国内电影的出海,对于外...
关键词:多模态话语分析 字幕翻译 《乱世佳人》 
归化与异化视角下《疯狂动物城》字幕汉译研究
《现代英语》2024年第21期121-123,共3页张琢涵 
随着文化全球化的不断深化,国家间的文化交流增多。海外电影作为一种轻松娱乐的文化载体,不断涌入国内市场,这就对电影字幕的翻译提出了更高的要求。研究以动画电影《疯狂动物城》的字幕汉译为例,从归化与异化的视角出发,深入探讨了译...
关键词:电影字幕 异化 归化 
目的论视角下电影字幕翻译——以《流浪地球2》为例
《现代语言学》2024年第11期353-356,共4页高昊杰 祖拉娅提·阿马努拉 
本文从目的论的角度探讨了电影《流浪地球2》的字幕翻译。通过分析该电影字幕翻译的策略和技巧,评估了译文如何满足目标语言观众的预期和需求,以及译者如何在保持原片文化特色和适应目标语言文化之间找到平衡。研究目的在于提出更有效...
关键词:目的论 字幕翻译 《流浪地球2》 
认知框架理论视角下的动画电影字幕汉译研究--以Turning Red为例
《海外英语》2024年第21期34-36,40,共4页伍颖慧 张淳 
近年来,越来越多优秀的动画电影传入中国,深受观众喜爱。但是,翻译质量却有待提升,因文化差异和认知差异产生误解所造成的动画电影字幕翻译错译、漏译的情况较为普遍,从而影响观看的体验感。文章以上映反响热烈的动画电影TurningRed为例...
关键词:框架理论 动画电影字幕翻译 中西文化差异 
浅析电影字幕的翻译
《中国民族博览》2024年第22期211-213,共3页乔红岩 
随着全球文化交流的日益密切,电影作为一种跨文化交流的方式,其传播范围越加广泛,而这需要合理完成字幕翻译。该文简要概述了电影字幕翻译的内涵、特点和重要性,并探讨了电影字幕翻译策略,旨在为今后的电影字幕提供一定参考和借鉴。
关键词:电影字幕 翻译 文化 
国际传播视域下电影字幕翻译中文化特色词汇的英译策略——以《伏妖攻略之穿墙探花》为例
《文化创新比较研究》2024年第28期155-158,178,共5页肖茹 孙黎 
电影作为文化传播的重要媒介,字幕翻译不仅要传达原文的字面意思,更要传递背后的文化内涵。在国际传播视域下,电影字幕翻译中文化特色词汇的处理是一个既具挑战性又富有创造性的过程。该文以电影《伏妖攻略之穿墙探花》为例,探讨在国际...
关键词:《伏妖攻略之穿墙探花》 电影字幕 文化特色词汇 翻译策略 归化 异化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部