检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张琢涵 Zhang Zhuohan(Shandong University of Science and Technology,Qingdao,Shandong,266400)
机构地区:[1]山东科技大学,山东青岛266400
出 处:《现代英语》2024年第21期121-123,共3页Modern English
摘 要:随着文化全球化的不断深化,国家间的文化交流增多。海外电影作为一种轻松娱乐的文化载体,不断涌入国内市场,这就对电影字幕的翻译提出了更高的要求。研究以动画电影《疯狂动物城》的字幕汉译为例,从归化与异化的视角出发,深入探讨了译者在处理语言和文化元素时所采用的翻译策略。通过对电影中词汇、习语、文化意象等方面的实例分析,揭示了归化与异化策略的运用如何影响字幕翻译的效果,以及在跨文化传播中如何平衡两种策略,以实现既保留原片文化特色又便于目标语观众理解的目标,为影视字幕翻译实践提供有益的参考。With the deepening of cultural globalization,there has been an increase in cultural exchanges among countries.Foreign films,serving as a light-hearted entertainment cultural carrier,are constantly flooding into the domestic market,which has put forward higher requirements for the translation of film subtitles.This study takes the subtitling of the animated film Zootopia as an example and analyzes the translation strategies adopted by the translator in dealing with linguistic and cultural elements from the perspective of domestication and foreignization.Through the analysis of examples in terms of vocabulary,idioms,cultural images,etc.in the film,this study reveals how the application of domestication and foreignization strategies affects the subtitling effect,and how to balance the two strategies in cross-cultural communication to achieve the goal of retaining the original film's cultural features while making it easy for the target language audience to understand,providing useful references for practical film subtitling.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7