检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2024年第11期353-356,共4页Modern Linguistics
摘 要:本文从目的论的角度探讨了电影《流浪地球2》的字幕翻译。通过分析该电影字幕翻译的策略和技巧,评估了译文如何满足目标语言观众的预期和需求,以及译者如何在保持原片文化特色和适应目标语言文化之间找到平衡。研究目的在于提出更有效的字幕翻译方法,以增强跨文化交流的质量和效果。*通讯作者。This paper explores the subtitle translation of the movie “The Wandering Earth 2” from the perspective of Skopos theory. By analyzing the strategies and techniques used in the subtitling of the film, it evaluates how the translation meets the expectations and needs of the target language audience, and how translators find a balance between maintaining the cultural characteristics of the original film and adapting to the target language culture. The aim of the study is to propose more effective subtitling methods to enhance the quality and effectiveness of cross-cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7