文学翻译中如何处理语用含意:以《红楼梦》英译为例  

在线阅读下载全文

作  者:邵宏[1] 

机构地区:[1]桂林电子科技大学,广西桂林541004

出  处:《文学界(理论版)》2011年第5期56-56,60,共2页

摘  要:文学作品是面向想象力的艺术,那么文学翻译就需要保留原语作品给予读者的艺术想象空间,保证译文读者体验相似的审美过程。从语用学的视角来看,保留原作者叙述语言与作品人物话语的隐含意图这一翻译策略可以帮助达成上述目标。原语作品中明示的内容不要翻译成隐含,隐含也不要翻译成明示意义。这样译语可以保留原语中的文学形象和语用含意,从而忠实于原作。

关 键 词:文学翻译 语用含意 《红楼梦》英译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象