语篇翻译中的英汉衔接手段对比——以奥巴马获诺贝尔和平奖后的演讲个案研究  

在线阅读下载全文

作  者:毛永冰[1] 

机构地区:[1]南京信息职业技术学院

出  处:《考试周刊》2011年第69期28-29,共2页

摘  要:衔接是为了实现语篇的连贯,是语篇重要的组成部分。英汉两种语言有着不同的衔接手段,文章通过奥巴马获诺贝尔和平奖后的演讲与其中译本的对比研究,揭示出衔接手段在英汉语篇中不同的运用和侧重,明确翻译时应根据语言各自的特点及语篇体裁的要求,灵活变通或转换衔接手段,从而忠实再现原文。

关 键 词:英汉语篇 衔接手段 语篇翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象