情调、气势与文学翻译  

Sentiment,Momentum and Literature Translation

在线阅读下载全文

作  者:贾英伦[1] 

机构地区:[1]华北水利水电学院,郑州450000

出  处:《淮阴工学院学报》2011年第4期40-42,共3页Journal of Huaiyin Institute of Technology

摘  要:情调是作者对所写的客观事物的主观评价态度。气势,就是情调之势,是充溢文章的感人力量,它的本质是作者在作品中表现出的总体的审美态度,一种奔放的感情力量。情调和气势是笼罩整个意象和艺术世界的感情基调,是作品感染力的主要因素。只有再现原文的情调气势,译文才能神采奕奕,才能和原文"神似",才能吸引和感染读者。Sentiment is an attitude of the subjective evaluation on the objective things a writer writes.Momentum,which is also called the Exotic trend,is an affecting strength filled in the whole essay.Its nature is an aesthetic attitude in the mass expressed by the writer in the work.It is also a wild emotive strength.The emotive keynote in the whole imagery and the artistic world is called the sentiment and momentum which are the main factors of impressive strength.Only when the sentiment and momentum of the original are reproduced,can the translation version be vivid and impressive and attract and affect the readers.

关 键 词:情调 气势 文学翻译 

分 类 号:I206[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象