中文旅游资料英译的原则和方法  被引量:1

The Principles and Ways of Translating Chinese Travel Data into English

在线阅读下载全文

作  者:李海燕[1] 罗海燕[1] 

机构地区:[1]亳州职业技术学院基础教学部,安徽亳州236800

出  处:《红河学院学报》2011年第5期81-83,共3页Journal of Honghe University

基  金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目(2011SK565);亳州职业技术学院教学研究项目(BYK0908)

摘  要:把中文旅游资料翻译成英文,其实是一种跨文化交际。由于旅游资料中景点介绍自身的特点,以及中西方文化的差异,在翻译的过程中,不同的景介材料要采用不同的翻译方法。其中,最基本的原则有两个:一是要突出当地的文化特点,二是要以读者为中心,让他们能读懂。因此,要达到两种语言的完美结合,那就要求我们采用合适的翻译策略与方法,如直译、意译和音译等方法。To translate Chinese tourist materials into English is, in fact, a communication between cultures. Because of the tourist materials' characters themselves and the differences between the Chinese culture and the Western culture, different translating methods are used in different tourist materials in the course of translating. There are two basic principles: first, stressing local cultural character; second, taking the reader as the center, with the result of good understandability to the reader. We have to adopt proper translation methods if we want to make the two languages integrated perfectly, such as literal translation, transliteration, free translation and so on.

关 键 词:景点介绍 文化 翻译原则和方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象