检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]亳州职业技术学院基础教学部,安徽亳州236800
出 处:《红河学院学报》2011年第5期81-83,共3页Journal of Honghe University
基 金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目(2011SK565);亳州职业技术学院教学研究项目(BYK0908)
摘 要:把中文旅游资料翻译成英文,其实是一种跨文化交际。由于旅游资料中景点介绍自身的特点,以及中西方文化的差异,在翻译的过程中,不同的景介材料要采用不同的翻译方法。其中,最基本的原则有两个:一是要突出当地的文化特点,二是要以读者为中心,让他们能读懂。因此,要达到两种语言的完美结合,那就要求我们采用合适的翻译策略与方法,如直译、意译和音译等方法。To translate Chinese tourist materials into English is, in fact, a communication between cultures. Because of the tourist materials' characters themselves and the differences between the Chinese culture and the Western culture, different translating methods are used in different tourist materials in the course of translating. There are two basic principles: first, stressing local cultural character; second, taking the reader as the center, with the result of good understandability to the reader. We have to adopt proper translation methods if we want to make the two languages integrated perfectly, such as literal translation, transliteration, free translation and so on.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62