检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]阜阳师范学院外国语学院,236041 [2]安徽阜阳职业技术学院,安徽阜阳236031
出 处:《成都大学学报(社会科学版)》2011年第5期77-79,共3页Journal of Chengdu University (Social Sciences)
基 金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目阶段性成果之一(编号:2011SK262)
摘 要:理解和翻译英语谚语是了解英语民族和文化的重要渠道。英语谚语主要来自民间、古典文学作品和外来语。英语谚语历史悠久,具有鲜明的民族性和思想性。英语谚语的翻译方法包括直译、意译、直译兼意译及释译,无论采用哪种翻译方式,都要结合翻译的文体、语体及文化背景情况,比较英汉谚语的异同。It is an important channel to know the English people and their culture by means of either understanding or translating English proverbs mainly coming from the people,some classical literary works and foreign languages.With a long history,English proverbs are of unique national characters and great ideological contents.Ways of translating English proverbs mainly include: literal translation,free translation,literal +free translation and translation + notes;however,a comparison of the similarities and differences between the styles and culture backgrounds of English and Chinese proverbs should be put into consideration.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28