检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑周林[1]
出 处:《湖南商学院学报》2011年第5期125-128,共4页Journal of Hunan Business College
基 金:湖南省高等学校科学研究项目<长株潭城市群旅游翻译规范研究>(项目编号:09C570)
摘 要:旅游网站翻译日益成为旅游信息传播的重要载体,引起各级政府和旅游机构的重视。尽管如此,旅游网站翻译还存在不少问题。笔者从传播学的角度出发,阐释翻译作为传播的本质,认为旅游文本的翻译要重视传播效果,并结合实例对长沙市岳麓山风景名胜区网站汉英翻译进行了评析,以期为旅游文本翻译提供借鉴。Translation of tourism website, as an important vehicle of publicity of tourism information, has been launched and supported by governments and tourism institutions. Even so, there are many problems concerning translation of tourism website. From the perspective of communication studies, the paper illustrates the nature of translation as communication, thinks that the translation of tourism text needs to value the communication effect, and evaluates the C-E translation in the website of Yulushan Scenic & Historic Area Administration Bureau so as to provide a guide to the tourism text translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222