检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]福建工程学院外语系,福建福州350108 [2]浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310058
出 处:《外国语言文学》2011年第3期184-193,共10页Foreign Language and Literature Studies
基 金:国家社科基金项目"基于语料库的英汉翻译语言特征量化研究"(07BYY011);"基于语料库的译文‘源语透过效应’研究"(10CYY005);福建省教育厅社科项目"翻译中源语透过效应的认知探索--基于语料库的实证研究"(JA10206S)
摘 要:话语重述标记作为话语标记语及连接词的一种类型,在诸多学科领域受到了众多学者的关注。在翻译领域,也有研究探讨了其在译语文本与母语文本中的分布情况,但是大多集中在英语这一单一语言领域。本研究对话语重述标记在汉语母语语料库与汉语译文语料库中的使用情况进行了详尽的探讨,将其分为两类,即正式用法的话语重述标记与非正式用法的话语重述标记。检索与统计结果显示:正式用法的话语重述标记大多使用于汉语母语文本,而非正式用法的话语重述标记则倾向于汉语译文文本,这说明汉语译文文本存在简单化倾向,但规范化假设在汉语译文中似乎受到了挑战。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.138.188.86