检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]哈尔滨工程大学外语系
出 处:《鸡西大学学报(综合版)》2011年第11期94-96,共3页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
基 金:"中央高校基本科研业务费专向基金项目"资助;项目编号:HEUCF111204
摘 要:运用英汉平行语料库,通过分析对"眼"的隐喻语义进行分类,考察在英汉翻译过程中对"眼"的认知模式是如何从英语中转换到汉语中的,从而考查基于"眼"的概念隐喻在英汉语认知理解的阐释过程中的共性和差异。This article investigates how the metaphorical cognitive patterns embodied in English "eye"are transferred into Chinese in translation,based on the semantic network of English word "eye",working with the examples from an English and Chinese parallel corpus.The result reflects the commonalities and differences at the cognitive level between English and Chinese language with a few of them are unique to either of the two languages.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166