检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京大学
出 处:《中国外语》2008年第6期84-88,94,共6页Foreign Languages in China
摘 要:近些年来,随着国际科学技术与人文社会学科的广泛交流与合作,术语的跨语际传播日趋活跃,大量科技和人文社会学科术语的翻译实践在学术界盛行。术语翻译的积极实践,一方面促进了我国科学技术与人文社会科学领域的学术繁荣,但另一方面也产生了一些具体的问题。然而,人们在探究这方面的问题时,其关注焦点大多涉及翻译的语义等值问题,往往忽略了术语翻译的文化特征。本文将从现代文化基因学——摹因学研究的视角出发,探讨术语翻译作为学术摹因的跨语际复制这一过程中所体现的文化特征,同时简要分析相关的术语翻译问题以及术语翻译研究的文化意义,旨在引起学界对术语翻译研究的文化视角的重视。This essay is an attempt at exploring the cross-cultural features presented in the process of terminology translation from the perspective of memetics. Meanwhile, the author also tries to analyze briefly the major problems concerning the practice of terminology translation, in hopes that the significance of cultural studies on terminology translation would be identified.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.225.56.185