“合词译法”之我见  

在线阅读下载全文

作  者:程林 

出  处:《当代外语研究》2005年第7期59-62,共4页Contemporary Foreign Language Studies

摘  要:《实用翻译教程(增订本)》(冯庆华,2002,上外教)“词法翻译”一章中专辟一节讨论“合词译法”的使用。编著者介绍说,西方作家和中国作家“都喜欢连用同义词以强调其表达的意思”。西方作家常用成对词,中国作家则常用“一条前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语”。根据编著者的说法,所谓“合词译法”就是把表达同一意思的同义词“合起来翻译”。同编著者给出的其他几个译法的的定义相仿,这一定义本身倒也“直截了当”。但这一“译法”和其他一些通行的译法究竟有何联系或区别?或者说,这样的“译法”确实“成立”否?编著者将这部分的讨论都归于“理论篇”,但真要找到作者的有关“理论”倒实在比较困难,我们还是从编著者的举例谈起吧。

关 键 词:词译法 同义词 对等译法 英语成对词 同义成语 四字成语 实用翻译教程 编著 词法 翻译技巧 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象