检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:程林
出 处:《当代外语研究》2005年第7期59-62,共4页Contemporary Foreign Language Studies
摘 要:《实用翻译教程(增订本)》(冯庆华,2002,上外教)“词法翻译”一章中专辟一节讨论“合词译法”的使用。编著者介绍说,西方作家和中国作家“都喜欢连用同义词以强调其表达的意思”。西方作家常用成对词,中国作家则常用“一条前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语”。根据编著者的说法,所谓“合词译法”就是把表达同一意思的同义词“合起来翻译”。同编著者给出的其他几个译法的的定义相仿,这一定义本身倒也“直截了当”。但这一“译法”和其他一些通行的译法究竟有何联系或区别?或者说,这样的“译法”确实“成立”否?编著者将这部分的讨论都归于“理论篇”,但真要找到作者的有关“理论”倒实在比较困难,我们还是从编著者的举例谈起吧。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.71