实用翻译教程

作品数:14被引量:31H指数:2
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:赵小江孙会军杨全红王丹阳陈俊华更多>>
相关机构:中国人民解放军洛阳外国语学院重庆交通学院中国人民解放军海军工程学院武汉理工大学更多>>
相关期刊:《中国翻译》《外语教学》《高教发展与评估》《广东外语外贸大学学报》更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
实用翻译教程被引量:1
《广东外语外贸大学学报》2007年第6期F0004-F0004,共1页
“文学翻译”和“科技翻译”的教程早已有之,但有关“实用文体翻译”的教材却还未见到。这是作者“初版前言”中的话,于是作者在教学实践的基础上写成了本书。
关键词:科技翻译 教程 文学翻译 文体翻译 教学实践 作者 前言 
“合词译法”之我见
《当代外语研究》2005年第7期59-62,共4页程林 
《实用翻译教程(增订本)》(冯庆华,2002,上外教)“词法翻译”一章中专辟一节讨论“合词译法”的使用。编著者介绍说,西方作家和中国作家“都喜欢连用同义词以强调其表达的意思”。西方作家常用成对词,中国作家则常用“一条前后两个部分...
关键词:词译法 同义词 对等译法 英语成对词 同义成语 四字成语 实用翻译教程 编著 词法 翻译技巧 
两则“另类”翻译的翻译
《当代外语研究》2003年第5期30-31,共2页杨启智 程晓丽 
《中国翻译》2003年2期刊登了这么一篇文章——“另类”翻译的困惑(下文简称“另文”)。文章作者称,所谓“另类翻译”,乃指在翻译中犯难、困惑,感到需要作特殊处理的地方。文章收集作者在生活中遇到的大量实例并将其框为六类:地区语言差...
关键词:“另类” “不可译” 语用翻译 翻译技巧 语用歧义 语言差异 《中国翻译》 双关语 实用翻译教程 特殊处理 
《实用翻译教程》部分观点及译例商榷
《上海铁道大学学报》2000年第7期61-65,共5页姜洪绍 
笔者对《实用翻译教程》一书中的部分观点 (用词结构不得更改一说 )和译文特别是改译等提出了商榷 ,并举例予以分析。
关键词:观点 译文 理解失误 修正 表达 实用翻译教程 
英语长句的翻译浅谈
《高教发展与评估》1999年第S1期95-97,共3页陈俊华 
英语和汉语的句子特征英汉的句子特征,均受语法的影响,具有很大的不同。汉语语法的突出特点是隐含性,与词性和词形无关,词语的语法功能不易辨别,时态、语态及语气往往包含在句中,没有明显的符号标记。而英语正相反,呈外显性,词...
关键词:英语长句 非限制性定语从句 英语句子 翻译方法 英汉翻译 汉语 逻辑顺序 语法功能 精密砝码 实用翻译教程 
学生英译汉练习中的常见错误分析
《浙江广播电视高等专科学校学报》1999年第1期47-50,共4页王蕾 
学生英译汉练习中的误译现象屡见不鲜,笔者发现它们大都有共同的特点。本文拟根据错误的特点进行归类,剖析其发生的根源,从反面给学生以启迪,使其避免重蹈覆辙以达到提高英译汉水平之目的。1、对词的内在含义理解不透导致的误译词的含...
关键词:常见错误分析 英译汉 《大学英语精读》 翻译技巧 阅读理解 英语语言 内在含义 语法结构 实用翻译教程 双重否定 
质量不过关译文的可接受程度初探——以一本“考试指南”中的英译汉为例
《外语教学》1998年第2期67-72,共6页孙勉志 
质量不过关译文的可接受程度初探——以一本“考试指南”中的英译汉为例孙勉志(海军工程学院)近年来,我国翻译界形势看好。改革开放的宽松环境带来了译事红火、出版兴旺的新局面,这是有目共睹的事实。按说,严肃的正式出版物都应本...
关键词:英译汉 译文质量 可接受性 原译 旋木雀 翻译批评 实用翻译教程 翻译腔 比喻性语言 排水系统 
汉语中日语外来语的英译问题
《辽宁教育行政学院学报》1998年第2期102-103,共2页张红深 
汉语中日语外来语的英译问题张红深众所周知,日语的文字源于汉语。日本人不仅把汉字原封不动地作为词根接受,而且根据汉字的偏旁和楷化的草书创造了假名。利用这样一种独特的文字体系,日本人民同样创造出了辉煌的文化。一方面,他们...
关键词:日语外来语 汉语 英译 翻译过程 信息分析 汉字 中国对外翻译出版公司 实用翻译教程 日本 《中国通史》 
翻译过程中原作者—译者—译文读者的三元关系被引量:20
《中国翻译》1998年第2期34-36,共3页孙会军 赵小江 
翻译过程中原作者—译者—译文读者的三元关系孙会军*赵小江翻译活动总要涉及到翻译的标准问题。根据钱钟书先生1979年发表的《林纾的翻译》一书,“翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯...
关键词:译文读者 原作者 翻译过程 原文读者 文学翻译 三元关系 外语教学与研究 译语读者 实用翻译教程 两面神 
公司名称翻译中应注意的几个问题被引量:10
《中国翻译》1998年第1期31-34,共4页杨全红 
公司名称翻译中应注意的几个问题杨全红近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时...
关键词:公司名称 联邦储蓄贷款保险公司 《中国翻译》 大学出版社 总公司 实用翻译教程 外贸易 百货公司 教育出版社 企业名称 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部