检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邹虹[1]
机构地区:[1]西安科技大学人文与外语学院,陕西西安710054
出 处:《西安邮电学院学报》2011年第4期154-157,共4页Journal of Xi'an Institute of Posts and Telecommunications
基 金:西安科技大学培育基金项目(2009052)
摘 要:针对学生对于话题和主语概念的模糊,在汉译英时往往将汉语话题句句首名词性成分都当做主语来翻译,旨在解决中国学生在学习外语时受母语影响而造成的翻译错误。汉语话题化句空位主语的性质属于"语用空语类"范畴,是一种省略主语的现象。我们认为,根据语境,通过"还原"和"结构转换"等方法得到正确的译文。In response to the confusion of topic and subject,the paper is aimed to solve the mistakes in translating,which is caused by the influence of Chinese language-Chinese learners view all the initial NP arguments as subjects.The paper first explores the nature of the omitted NP arguments of subject in the topic sentences,which is classified as "pragmatically empty category" and considered as the "ellipsis of the subject".Then according to the context,the correct translation can be achieved by means of "lexically recovered","structure conversion" and etc.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117