检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中文信息学报》1999年第5期51-56,共6页Journal of Chinese Information Processing
摘 要:本文从人工翻译和机器翻译的经验出发,引入数据仓库和数据挖掘技术建造语料库,提出一个采用模板技术的译语精确生成和机助人译结合的动态机器翻译系统,专门用于英语词典的翻译出版,促使机器翻译走向实用化,初步研究取得了较好效果。From the experience of artificial and machine translation ,this paperintroduces the data ware house and data mining technology to construct corpora ,suggests a machine translation system thatthe ac curate generation oftextto be translated using a template technology combines with person translation un der machine help ,usefulin the translation and publication of English Dictionary into Chinese one . Resultsof the preliminary research have gotten better effect .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28