主位化与翻译  

在线阅读下载全文

作  者:李新华 

出  处:《北京电子科技学院学报》1998年第1期59-64,共6页Journal of Beijing Electronic Science And Technology Institute

摘  要:英语主位化是指通过对句子的表层结构作出调整使原来的非主位成分有意处于主位的位置,从而让该成分获得一定的注意价值。作出过这种调整的句子叫做主位化句子。主位化句子往往用来表达“强调”、“对照”及“衔接”等语义意图。 翻译英语主位化句子必须尽可能在译文中再现原有的语义意图。为此,我们提出如下翻译方法:一、利用强调词语及结构;二、增添描述性词语;三、利用汉语外位成分;四、利用主位化;五、利用句末位移。

关 键 词:主位化 语义意图 外位成分 译文 句子成分 注意价值 修辞效果 主语补足语 表层结构 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象