检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王明伟
机构地区:[1]贵州铝厂
出 处:《上海翻译》1991年第2期31-33,共3页Shanghai Journal of Translators
摘 要:我厂引进工程的技术资料中,有不少出于非英语国家技术人员之手。这些资料中往往出现错漏及不规范现象,给翻译者带来很大的困难。怎样对待这些不规范现象,以确保译文质量,是一个很重要的问题。根据近年来的翻译实践,笔者认为,一般的不规范现象及其处理方法有以下几种; 一、由语音导致的原文错误 应用语音规则勘误校正。 日方提供的英文资料中,将calibration weight/校准砝码,误作caribration weight;将flame/火焰,误作frame/框架。
关 键 词:不规范现象 非英语国家 译文质量 语音规则 处理方法 技术资料 FLAME calibration 非母语 格助词
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117