海运文件翻译中的几个问题  

在线阅读下载全文

作  者:顾泉林[1] 

机构地区:[1]上海海运学院

出  处:《上海翻译》1991年第4期23-24,3,共3页Shanghai Journal of Translators

摘  要:与海运业有关的文件浩如烟海,如国际公约、法规、航运出版物、航海日志、海事声明、合同、证书、单证、信函等等。本文涉及的几个问题,不但适用于海运文件的翻译,在翻译其他文件时也是值得注意的。 一、“和”与“或” 按照词典释义,汉语的连接词“和”与“或”同英文的“and”与“or”基本上有下列对应关系: 和(与、同、及)=and连接两个并列的事物 或(抑或、或者)=or连接非此即彼的两个事物,表示选择 然而,在实际使用和翻译中。

关 键 词:海事声明 航海日志 连接词 词典释义 海运业 组词 用词不当 漏译 COMPETENT writing 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象