检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:顾泉林[1]
机构地区:[1]上海海运学院
出 处:《上海翻译》1991年第4期23-24,3,共3页Shanghai Journal of Translators
摘 要:与海运业有关的文件浩如烟海,如国际公约、法规、航运出版物、航海日志、海事声明、合同、证书、单证、信函等等。本文涉及的几个问题,不但适用于海运文件的翻译,在翻译其他文件时也是值得注意的。 一、“和”与“或” 按照词典释义,汉语的连接词“和”与“或”同英文的“and”与“or”基本上有下列对应关系: 和(与、同、及)=and连接两个并列的事物 或(抑或、或者)=or连接非此即彼的两个事物,表示选择 然而,在实际使用和翻译中。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31