检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许建忠[1]
机构地区:[1]咸阳师范专科学校
出 处:《上海翻译》1991年第4期48-48,共1页Shanghai Journal of Translators
摘 要:读完贵刊1991年第2期刘祖培老师所写的《翻译综合思维论》,收益很大,深感翻译的确需要综合思维,只有这样,才能“着眼于协调翻译系统各要素间的关系,完善思维活动的系统机制,充分、准确地提取信息并加速精神世界对物质世界的领悟或这两种世界的熔铸”。 汉语“政治”一词就难于译成适当的英语。在多数情况下,译成politics不能确切表达原意,因为politics的涵义之一是:“采取欺诈和不正当的手段搞政治活动”(《新编韦氏大学词典》);“在一个集团中进行策划,搞阴谋”(《朗曼现代英语词典》)。由此看来,“为了充分、准确、迅速传达原语信息,达到交际目的,译者除了必要的语言知识外,尚有赖于对非语言环境和背景知识的掌握;依靠了解和运用一套训练有素的科学方法,对原语行为进行多层次。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.43.53