译文语言美及其实现  

在线阅读下载全文

作  者:黄生太[1] 

机构地区:[1]浙江农林大学外国语学院,浙江临安311300

出  处:《语文学刊(外语教育与教学)》2011年第11期43-46,49,共5页Journal of Language and Literature

基  金:浙江省教育厅科研项目"翻译美学研究--译文语言美视角"(Y200908240)的阶段性成果

摘  要:翻译是跨越两种语言的文化活动,其工作对象是语言。作为使用语言的人,在构建言语产品时必然具有审美取向。我国传统翻译理论受历代文论的影响深远,注重翻译的艺术创造性。翻译不但要传递原语文本的概念信息,还需要传递其美学信息。文本的美学信息是客观存在的。译文语言美可以从语音、词汇、句式及篇章结构中体现出来。从翻译修辞的角度,研究原语和译语的静态风格,也研究译者再现原语风格的动态过程,有利于揭示译文的语言美。译者通过原文审美、译文审美,借助一定的翻译方法可以实现文本转换,再现原文风格。

关 键 词:语言美 翻译审美 译文风格 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象