检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄生太[1]
机构地区:[1]浙江农林大学外国语学院,浙江临安311300
出 处:《语文学刊(外语教育与教学)》2011年第11期43-46,49,共5页Journal of Language and Literature
基 金:浙江省教育厅科研项目"翻译美学研究--译文语言美视角"(Y200908240)的阶段性成果
摘 要:翻译是跨越两种语言的文化活动,其工作对象是语言。作为使用语言的人,在构建言语产品时必然具有审美取向。我国传统翻译理论受历代文论的影响深远,注重翻译的艺术创造性。翻译不但要传递原语文本的概念信息,还需要传递其美学信息。文本的美学信息是客观存在的。译文语言美可以从语音、词汇、句式及篇章结构中体现出来。从翻译修辞的角度,研究原语和译语的静态风格,也研究译者再现原语风格的动态过程,有利于揭示译文的语言美。译者通过原文审美、译文审美,借助一定的翻译方法可以实现文本转换,再现原文风格。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.40