译文风格

作品数:71被引量:135H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:张广奎王燕华杨国斌黄源深冯全功更多>>
相关机构:四川师范大学广西大学南京师范大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金陕西省哲学社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金陕西省教育厅科研计划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
ChatGPT译文风格生成:评析与思考被引量:1
《翻译研究与教学》2024年第1期10-15,共6页张政 王赟 
教育部人文社科项目“中国古代科技典籍英译数据库构建与传播研究”(项目编号:22YJC740081);国家社会科学基金青年项目“The Formulation of Database and Spreading of Chinese Ancient Classics on Science and Technology Translated in English”(项目编号:22YJC740081)的阶段性研究成果
OpenAI于2022年11月发布ChatGPT,即聊天生成型预训练变换模型,将机器翻译的发展带入全新模式,但其生成的译文在风格上与原文之间依然存在隔膜,这是自然语言处理领域不容回避的重要问题。本文以弗吉尼亚·伍尔夫短篇散文“How Should One...
关键词:ChatGPT 英汉翻译 译文风格 生成 
基于功能对等的“很+形”谓语句英译对比研究——兼论葛浩文的译文风格
《山东外语教学》2024年第3期120-128,共9页翁义明 王金平 
国家语委重大项目“中国语言学话语体系建设与传播研究”(项目编号:ZDA145-2);中南民族大学研究生教育教学研究项目“翻译硕士课程思政教学资源建设与应用研究”(项目编号:YJS23011)的阶段性成果。
现代汉语“很+形”谓语句中的程度副词“很”只是性质形容词做谓语的一种形式“标记”,几乎丧失了作为强化词的表达功能。本文基于“功能对等”理论视角,运用语料库的研究手段,以William Dolby、Jeanne Kelly、杨宪益与戴乃迭译文为参照...
关键词:“很+形”谓语句 英译 葛浩文 对比 译者风格 
译本的计量风格学研究——以《献给艾米莉的玫瑰》四个中译本为例
《哈尔滨学院学报》2022年第12期117-121,共5页倪文君 
威廉·福克纳的短篇小说《献给艾米莉的玫瑰》运用复杂的时间线和怪诞的哥特式风格,刻画了处于历史性变革中的美国南方没落贵族艾米莉悲惨的一生。文章通过选取兰卡斯特汉语语料库(LCMC)为参照语料库,考察了杨岂深、杨瑞和何林、张和龙...
关键词:《献给艾米莉的玫瑰》 译本 译文风格 语料库语言学 
文体学视角下宜宾地方竹文化外宣文本的译文风格审视
《海外文摘》2022年第11期126-128,共3页韦雪梅 
2019年度宜宾学院校级培育项目《文体学视角下宜宾地方竹文化外宣文本的译文风格研究》(2019PY01)
宜宾作为全球最适合竹类生长的区域之一,是全国十大竹资源富集区之一,是四川省竹资源最富集地区,同时也是川南竹产业集群的核心区域。随着宜宾竹文化景区的不断发展,宜宾地方竹文化受到了高度的关注。
从译者主体性差异视角分析雪莱诗歌A Song的三个译本
《现代英语》2022年第1期74-77,共4页王霞艳 
内蒙古自治区研究生教育教学改革研究与实践项目“语言学专业学术性研究生课程学习与科研能力培养研究”(项目编号:YJG20181012806);内蒙古哲学社会科学规划项目“信息技术背景下内蒙古高校大学外语混合式教学评价体系调查与研究”(项目编号:2021NDB085)。
雪莱创作的大量的广为人知的诗歌,备受中国翻译界学者的青睐。中国译界学者对其诗歌翻译以及译文的研究源源不断。其创作的小众诗歌A Song,译文版本也不计其数,并且中国学术界对其名家译本的研究也从未停歇。纵观此诗歌的名家译本研究,...
关键词:译者主体性差异 时代性 译文风格 可读性 
功能文体学视角下蜀南竹海景区旅游文本的译文风格研究
《现代英语》2021年第19期53-55,共3页韦雪梅 
2019年度宜宾学院校级培育项目《文体学视角下宜宾地方竹文化外宣文本的译文风格研究》(项目编号:2019PY01)
旅游文本翻译的质量与对外旅游服务的质量密切相关。通过对蜀南竹海景区旅游文本翻译的实地调研、样例分析,发现其中存在诸多问题。基于韩礼德的系统功能理论,该论文采用文体学分析模式探讨样例旅游文本中存在的主要问题,提出规范景区...
关键词:蜀南竹海 旅游文本 译文风格 文体学分析 问题 
《生活的艺术》序言译文风格之对比赏析
《文学少年》2021年第26期0015-0016,共2页程妍 
《生活的艺术》是林语堂继《吾国与吾民》之后再获成功的又一英文作品。他的散文半雅半俗,亦庄亦谐,说理深入浅出,以一种超凡脱俗、悠闲恬淡的心境来旁观世情。他的文字幽默而不荒唐,自然流畅,平淡如水,风格自成一家。本文拟从翻译风格...
关键词:《生活的艺术》 翻译风格 幽默风趣 闲适自然 
品味译文之美,感悟翻译之道——以海明威小说The End of Something译本为例
《教育观察》2020年第42期86-88,共3页杨丽华 黄懿 
引导学生品味高质量的译文,是翻译教学过程中重要的一个环节,古人的"熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟"就是这个道理。教师在带领学生赏析海明威小说The End of Something时,可以引导学生重点把握译者在译文中采用的四点妙处,即把握作品...
关键词:译文风格 翻译方法 海明威 The End of Something 
台湾女作家兼翻译家林文月散文与译文风格考察
《东方翻译》2020年第2期31-41,共11页刘泽权 林琼磊 
国家社科基金重点项目“两岸三地百年女性文学翻译史论”(15AYY004)的相关成果。
林文月是台湾著名教授、学者、作家、翻译家,于著、创、译三方面成果卓著,深受海峡两岸大批读者喜爱。本文基于自建的林文月原创散文作品、翻译作品语料库以及其同时代散文、平行译本语料库,多维度对比考察其散文与翻译之间,以及与其他...
关键词:林文月 翻译风格 创作风格 语料库 
主位系统视角下的译入译出文本风格对比研究被引量:2
《西安电子科技大学学报(社会科学版)》2020年第1期116-126,共11页蒋跃 李听炎 
国家社科基金项目“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(编号:17BYY007)的阶段性成果。
本研究考察了《荷塘月色》四个英译文在不同翻译方向上主位结构和主位推进的差异,以期从语篇层面区分译入译出文本风格。研究发现:1.在语篇主位上,译入文本使用更多连词,而译出文本选择将连接副词置于句首,省略连词;2.在主位推进模式上...
关键词:翻译方向 译文风格 主位系统 《荷塘月色》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部